Capture localization and translation quality feedback from users of each language version of your product
Crowdin handles the localization pipeline — translation management, crowd translation, and integration with development workflows. Responsly adds the user-side feedback layer: what do real users of each language version actually think about the translation, cultural fit, and localized UX? Together, the two close the loop between translation work and end-user experience.
For product teams localizing via Crowdin, this integration turns each language version into a measurable localization outcome, not a completion metric.
Where Crowdin and Responsly combine
Language-version quality feedback
Users of the German, Spanish, or Japanese version of your app see a localized feedback prompt. Responses reveal translation issues, cultural concerns, and locale-specific UX problems that internal QA misses.
Terminology consistency audits
Users flag inconsistent terminology through feedback (“this says A here but B there”). Crowdin’s translation memory gets updated; the team enforces consistency going forward.
Cultural appropriateness signal
Not all issues are linguistic. Images, examples, or references that feel off in a specific locale surface in feedback. Content teams adjust for cultural fit.
Translator feedback loops
Surveying translators themselves captures source-content issues — strings that are ambiguous, contextless, or linguistically hostile. Often the best fix is source improvement, not retranslation.
New-market launch validation
Rapid feedback collection from early users in a new market catches issues before bad reviews form. Critical for market entry quality.
Setup
- Build localized survey versions in Responsly for each target language.
- Deploy surveys in-app or via email for users of each language version.
- Pass language and locale as hidden fields.
- Aggregate feedback by language in Responsly dashboards.
- Feed prioritized issues back to Crowdin for translation updates.
Practices
Localize the survey itself. Asking English-language feedback questions of non-English users produces biased or sparse responses.
Tag responses by locale and language. Essential for analysis.
Close the loop with translators. Share user feedback with the translator community; they’re invested in quality.
Prioritize by market impact. High-user-count markets first, then long-tail.
Review monthly. Localization quality drifts; periodic feedback reviews keep it tight.
Localization quality as a measurable outcome
Connect Responsly to Crowdin and localization goes from “completion percentage” to “quality outcome.” Users report what’s working, what isn’t, and what doesn’t fit their market — and the translation pipeline gets targeted improvement instead of speculative polish. For guidance on multilingual survey design, see the Responsly help article on multilingual surveys. To collect feedback via email in local languages, see our email surveys guide. For storing and analyzing feedback per locale, the Google Sheets integration provides a flexible analysis layer.


















